How speaking different languages affects your personality
The science, such as it is, on how speaking another language affects how we think and behave
Once, when I was young and very ambitious, I decided I would re-learn Russian by practicing it with a friend of mine who is basically fluent.
My Russian is rusty—as in, while writing this sentence, I was relieved to find that I still remember how to say “rusty” in Russian. Like many immigrants who came over as kids, I can understand almost everything, can read most things given enough time, can say about 65 percent of what I want, and can write almost nothing in that brutalist rune alphabet of theirs.
My conversations with my friend Anton were gonna change all that, I thought. The idea is that I’d brush up, get semi-fluent, and then travel to Russia to report the great American magazine article. In Russian!
The hitch in this plan came when we had our first “Russian dinner,” and I found myself nodding a lot, agreeing with whatever Anton said, and generally behaving like I’d been lobotomized. If I wanted to make a counterpoint but realized it would require too many verb conjugations, I would go for an enthusiastic “da!” instead.
This seemingly high level of agreeableness was pretty much the opposite of my real personality, which leans more toward “debate me bro.” I was speaking a different language, but I was acting like a different person. This phenomenon would lend credence to a Personality Frequently Asked Question: Does the language we’re speaking affect our personality?
Ever since I started working on this book, I’ve gotten this question a lot. And because I know a lot of Russians, I’ve heard it mostly from Russians. But unlike me, they tend to say that they feel meaner in Russian, not nicer (or more agreeable.)
In his wonderful book Raising Raffi, the Russian-American writer Keith Gessen notes that when he speaks Russian to his son, he is “shorter tempered” and “yelly.” “I found I had a register in Russian that I don’t in English, wherein I made my voice deep and threatening,” he writes.
But how could one language change peoples’ personalities in two different ways?
First, this is a hard question to answer through research because of the sheer number of languages that exist, and the fact that there are five main personality traits.
To recap, these traits are:
Openness to experience — you enjoy novelty, art, and new ideas
Conscientiousness — you’re timely, tidy, and organized
Extroversion — YAAS queen!
Agreeableness — you just want everyone to get along
Neuroticism — you’re anxious and depressed. (The opposite is emotional stability)
So to determine how language changes personality, someone would have to study, say, German vs. Chinese, and their effect on each of the Big Five, but also to compare the results to all other languages. And the impetus for taking on a massive study of this kind is undermined somewhat by the fact that the average personalities of different countries are fairly similar.
Still, this is one of those phenomena that feels true, even if there’s not a ton of evidence to support it. The evidence that does exist suggests that yes, people can feel they have different personalities in different languages. But, this mostly only holds true for people who are both bilingual and bicultural, and it’s heavily influenced by how they perceive that language, not just the language itself.
In other words, it’s not the case that every German speaker has a certain personality and every Chinese speaker has another. But if you are a Chinese person living in Germany, and you associate German with work but Chinese with the comforts of home, you might be more relaxed in Chinese than in German. Because you aren’t very comfortable in German, you might seem more shy (or introverted) when you’re speaking it.
A perusal of this literature finds that bilingual people do sometimes think and feel differently in different languages. A famous study from 1964 found that Japanese-American women responded differently to sentences like “When my wishes conflict with my family” depending on which language they were speaking. (In Japanese: “It is a time of great unhappiness.” In English: “I do what I want.”)
And of course, we’ve all seen those lists of untranslatable words that only exist in certain languages. You’re not going to feel Portuguese saudade in Swedish.
But there’s not much of a pattern behind how this works, and in which languages. And the findings, such as they are, can be conflicting. One tiny study of bilingual women found they felt more assertive (or extroverted) when they spoke Spanish, rather than English. But another small study found that Mexican Americans reported being more extroverted in English, along with more agreeable and conscientious. Here, again, we have one language making people feel completely opposite ways.
There might be something else going on here besides the language. What these study participants might be doing is just adapting to the perceived norms of a different culture. They detect what they’re expected to say in that language, so they say it. “What is taken as a personality shift due to a change of language may have little, if anything, to do with language itself,” writes the psycholinguist François Grosjean. Bilingual people seem to code-switch into (what they see as) the culture of whatever language they’re speaking.
In Gessen’s case, he might have been recalling some harsh-sounding Russian he heard as a boy and adapting by speaking Russian in that way. And in my case, I was adapting to the fact that I don’t speak Russian very well at all.
A note: I’m going to try to answer more reader questions about personality in this Substack, so please email me at olga.khazan@gmail.com, or comment below, or tweet at me, or stand outside my window holding up a boombox, if you have a personality curiosity you’d like me to look into!
I am a native American English speaker in Spain, learning Spanish.
English requests are like this: Sorry to bother you, but when you have a moment could you please X if you don't mind? Thank you
In Spanish you literally make a command statement and attach inflection (or question marks) onto it. ¿You put a coffee? Words exist to make direct translation possible, but you do not speak this way ¿Puedes poner un café, cuando tienes tiempo, si quieres?
Another great article. I'm glad you chose studies that show the different perspectives as to why people might have contradictory experiences when describing their personalities when speaking different languages.
I was hoping to get your perspective on some of these notes I plan to write about in the future:
Whenever we read something about the Big Five Personality Traits, we need to keep its limitations in mind. The biggest limitation is that most studies come from WEIRD (Western educated, industrialised, democratic) samples.
Some quick examples:
Using lexical method to identify traits in Chinese, factor analysis revealed 4 dimensions: (Cheung et al., 2001; Yang & Wang, 2002). Dependability, social potency, individualism/accommodation, and interpersonal relatedness. Dependability relates to neuroticism, social potency relates to extraversion, and individualism/accommodation relate to agreeableness; however, interpersonal relatedness does not relate to any of the Big Five Personality Traits.
An investigation of 11 different language groups in South Africa revealed nine underlying factors, some of which overlapped with the Big Five, but other factors, such as integrity and relationship harmony, did not (New et al., 2012).
Even though the Big Five works in many languages, most studies were in English. Openness to experience is the trait that emerges least constantly in studies conducted in other languages (Di Blas & Forza, 1998; Szirmák & De Read, 1994).
You also need to keep the reference-group effect in mind. It’s a problem with comparing these self-report measures across cultures, because people evaluate their conscientiousness by comparing themselves to local norms.
Another model that might be worth considering is the Hexaco Mode. The HEXACO Model (Ashton & Lee, 2004) includes a 6th factor — honesty and humility. Low honesty-humility is associated with The Dark Triad (Narcissism, psychopathy, Machiavellianism) and The Dark Tetrad (Narcissism, psychopathy, Machiavellianism, sadism). However, this model still shares some of the same limitations.
What are your thoughts on the Hexaco model? What are some ways we can improve the Big Five Personality Test to make it less WEIRD?
I also thought these two points might interest you since it relates to how language can change the way we think.
Colour. They did an experiment with Berinmo speakers (a language spoken in northeast Papua New Guinea) and English speakers. They had all these chips that were different hues of blues and greens, and when asked what was greener or what was more blue compared to the target chip, English speakers had different answers than the Bernie speakers even though the chips were equally distant in colour.
Smell: Jahai speakers from northern Peninsular Malaysia and southernmost Thailand had much more consensus amongst each other when describing smells than American English speakers— Americans couldn’t agree at all, it seemed. But Americans did agree more when describing colours.